جعلوني مترجما (2)

يحفل التاريخ بأخطاء فادحة في حقل الترجمة mistranslations ما تسبب في آثار سلبية مدمرة لا حصر لها على مختلف الأصعدة السياسية والعسكرية والدبلوماسية والطبية .. إلخ.. وكانت أسوأ ترجمة في التاريخ the worst ever translation mistake in history تلك التي أدت إلى قصف مدينتي هيروشيما وناجازاكي اليابانيتبن بالقنبلة الذرية عام 1945 حين وجهت قوات الحلفاء إنذارًا نهائيا شديد اللهجة strongly worded ultimatum لحكومة طوكيو بالاستسلام غير المشروط unconditional surrender وإلا صب الحلفاء جام غضبهم vent their anger على اليابان؛ لكن تصريحات رئيس الوزراء الياباني في ذاك الوقت كانتارو سوزوكي Kantarō Suzuki في مؤتمر صحفي عالمي تضمنت كلمة موكوساتسو mokusatsu (黙殺) اليابانية التي تعني (لا تعليق) أو (الصمت) لكن جهابذة الترجمة جاءوا بمعنى صادم (رفض الاستسلام) أو (التجاهل) ما اعتبر ردًا متعجرفًا انتهى بضرب اليابان بعد عشرة أيام من تلك التصريحات.. ثمة خطأ ترجمي آخر أقل أهمية مما سبق لكنه يتعلق بإلصاق أوصاف غير لائقة جراء رداءة الترجمة؛ إذ إنه ينطوي على إيماءات تنم عن السخرية والاستهزاء من العدَّاء الجنوب إفريقي المحترف السابق former professional South African sprinter أوسكار بيستوريوس Oscar Pistorius الذي كان يخوض سباقات العدو الرسمية البارالمبية Paralympics للرياضيين من ذوي الهمم وهو مبتور الساقين لكنه كان يستعين بأجهزة تعويضية prosthetics عبارة عن شريحتين مصنوعتين من بوليمر الألياف الكربونية المقواة carbon fiber reinforced polymer .. إلا أن الأمر المُشين أن وصفت وسائل الإعلام العدَّاء بأنه (العداء ذو الشفرتين أو الشفرين) مقابل الوصف الإنجليزي the two-blade runner بما تحمله تلك الصفة القبيحة من سوء تأويل misinterpretation or exegesis والتشبيه من قريب أو من بعيد بالشفرين الكبيرين أو الصغيرين labia majora or labia minora اللذين يرتبطان بالأعضاء التناسلية للأنثى !!! مثال ثالث قد يكون بسيطًا نسبيا لكنه يشي بجهالة علمية مقيتة تتعلق بالخلط بين ترجمة المصطلحين Vegetarian vs. Vegan ودمجهما في مقابل عربي واحد هو الشخص النباتي .. الصحيح هو: كلمة Vegetarian معناها الشخص (النباتي) الذي يستبعد المنتجات التي تتضمن ذبح الحيوانات والطيور لكنه يتناول المنتجات الحيوانية الثانوية لهما مثل البيض والأجبان والألبان.. إلخ.. أما Vegan فيسمى النباتي الصرف أو الخُضْري بضم الخاء وتسكين الضاد؛ إذ يرفض رفضًا باتًا تناول لحوم أي كائن حي أو حتى منتجاته أيًا كانت .. لذا وجب التفرقة بين المعنيين حتى يتسنى لهؤلاء الأشخاص التعامل بيسر مع المطاعم أو إتباع الحمية الغذائية السليمة follow the proper diet أو التعاطي مع العلاج الطبي وفقا للحالة الصحية.. أما فن التحرير الصحفي Press editing فهو أحد فنون الكتابة النثرية Prose Writing ويقوم على تحويل الوقائع والأحداث والآراء والأفكار والخبرات من إطار التصور الذهني mental visualization والفكرة إلى لغة مكتوبة مفهومة للقارئreader-written and intelligible language .. . وتشتمل عملية التحرير على التصحيح والتلخيص to narrow/summarize والتنظيم وغير ذلك من التعديلات بهدف إنتاج سياق صحيح ومتسق ودقيق ومتكامل التفكير والتخطيط قبل مراحل المراجعة والصقل refinement مع تنقية الأخطاء والمعلومات data/error cleansing وتصحيحها وتبسيط لغة النص Simplifying the text language للتأكد من الموضوعية المنطقية rational objectivity لجعل النص مستساغًا palatable or good enough .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *