انواع الترجمة

لقد ورد ذكر عدة انواع من الترجمة في الدراسات اللغوية الخاصة بالترجمة ؛ ففي زمن الرومان (في حقبة ما قبل الميلاد) ، ورد ذكر نوعين من الترجمة: أ – الترجمة المفرداتية (الحرفية) Word-for-word Translation ب – ترجمة المعنى Sense for sense والتي كان المترجمون الرومان من أمثال هوراس Horace و سيسرو Cicero يتبعانها في ترجماتهما من الأدب الاغريقي الى اللغة اللاتينية. وعرف المترجمون العرب ايضا هاذين النوعين في عصر الدولة الأموية والعباسية، حيث إتبع كل من يوحنا بن البطريق و إبن النعيمة الحمصي النوع الأول (الترجمة المفرداتية) بينما إتبع كل من حنين بن إسحاق والجوهري النوع الثاني ( أي ترجمة المعنى). وبعد سقوط بغداد عاصمة الدولة العباسية على يد المغول ، انتقل مركز الحضارة العربية الإسلامية الى الأندلس، حيث ازدهرت الترجمة في مدينة طليطلة Toledo التي قصدها الاوربيون ليتعلموا مبادئ الترجمة الى جانب مختلف العلوم العربية في ذلك العصر، يوم كان العلماء العرب المسلمون سادة العلم ، بينما كانت اوربا القرون الوسطى غارقة في ظلمات الجهل والتخلف. وبعد عدة قرون ورد ذكر نوعين آخرين من الترجمة في أوربا هما : أ- الترجمة الأفقية Horizontal Translation ، أي الترجمة بين لغتين متماثلتين لغويا وثقافيا كالاغريقية واللاتينية (linguistically and culturally similar languages) ب- الترجمة العمودية Vertical Translation وهي الترجمة بين لغتين متابينتين لغويا وثقافيا ينظر إلى إحداهما على أنها الأرقى منزلة كالترجمة بين الهندية والانجليزية (linguistically and culturally different languages) وذكر الانجليزي درايدن Dryden شاعر القرن السابع عشر، ثلاثة انواع من الترجمة هي: أ- ترجمة الكلمات Metaphrase ب- ترجمة المعنى Paraphrase ج- الترجمة بتصرف Imitation. ومع مطلع القرن العشرين، تم ذكر انواع أخرى من انواع الترجمة. حيث ذكر ياكوبسن Jacobson سنة ١٩٥٩ ثلاثة انواع من الترجمة هي: أ – الترجمة البين – لغاتية Inter-lingual Tr وهي الترجمة بين أي لغتين مختلفتين. ب – الترجمة أحادية اللغة (ضمن اللغة الواحدة) .Intra-lingual Tr. أو التفسير باستخدام ذات اللغة. ج- الترجمة البين- سيميائية لنظامين مختلفين من أنظمة التواصل Inter-semiotic Tr. كالترجمة بين اللغة والصور ، أو بين اللغة والإشارات اللاسلكية ، أو بين علامات المرور واللغة الخ… وذكر يوجين نايدا Nida سنة ١٩٦٤ نوعين من الترجمة : أ – الترجمة المتماثلة شكلا (المقلدة للغة الأصل) Formal Correspondence ب – الترجمة ذات التكافؤ الحيوي (المركزة على المتلقي وثقافة اللغة الهدف) Dynamic Equivalence وقدم بيتر نيومارك Newmark نوعين مماثلين من الترجمة هما: أ – الترجمة الدلالية .Semantic Tr (والتي تركز على معاني اللغة الأصل). ب – الترجمة التواصلية Communicative Tr (والتي تركز على معاني اللغة الهدف). ويعد جي سي كاتفورد J.C.Catford أول من استخدم معايير محددة لتصنيف الترجمة الى عدة انواع ، فقد استخدم ثلاثة معايير لتصنيف الترجمة الى أنواع في كتابه: ( نظرية لغوية في الترجمة A Linguistic Theory of Translation والذي نشره عام ١٩٦٥)، والمعايير الثلاث هي : ١- معيار الكم Extent :حيث صنف الترجمة الى نوعين وفق هذا المعيار هما: أ- الترجمة الكاملة .Full Tr (التي تترجم النص بشكل كامل الى المعادل أو المكافيء الترجمي في اللغة الهدف) ب- الترجمة الجزئية .Partial Tr (التي لا تجد معادل ترجمي لكلمة أو جزء من نص الأصل في اللغة الهدف). ٢- معيار المستوى اللغوي Language Level : والذي يتفرع منه نوعان من الترجمة: أ- الترجمة شاملة المستويات اللغوية .Total Tr (مستوى المفردات Word Level، والمستوى النحوي Grammatical Level المتكافئين بين لغة الأصل Source Language، ولغة الهدف Target Language ؛ والمستويين الصوتي/الكتابي المتباينين (غير المتماثلتين بين بين لغة الأصل ولغة الهدف لأن لكل لغة نظامها الصوتي / الكتابي الخاص بها). ب- الترجمة المقيدة بمستوى لغوي واحد Restricted Tr. والتي يتفرع منها اربعة انواع من الترجمة المقيدة: – ترجمة المفردات دون النحو Lexical Tr. – ترجمة عناصر النحو (مثل حروف الجر وأدوات العطف وأسماء الإشارة وأدوات التعريف الخ ) دون ترجمة المفردات Grammatical Tr. – ترجمة الصوت فقط (أي إختيار أصوات مقاربة للغة الأصل) Phonological Tr. – ترجمة الخط الكتابي فقط (أي إختيار حروف متماثلة في الشكل الكتابي .Graphological T ٣- معيار المستوى النحوي Grammatical Rank الذي ينطوي على ثلاثة انواع من الترجمة: أ- الترجمة الحرفية للمفردات (كلمة مقابل كلمة Word-for-word Tr. والتي تختار كلمات من اللغة الهدف مع الاحتفاظ بقواعد النحو الخاصة بلغة الاصل). ب- ترجمة المفردات والنحو (.Literal Tr) ج- ترجمة حرة تركز على المعاني دون الشكل اللغوي في الأصل(.Free Tr) وصنف سيفري Savory سنة ١٩٦٩ الترجمة الى نوعين : أ- الترجمة الأدبية .Literary Tr الخاصة بترجمة الأدب. ب- ترجمة غير الأدب .Non-literary Tr وبعد قراءتي لنظرية كاتفورد ، وجدت أن هناك انواع عديدة من الترجمة لا تغطيها معاييره الثلاث كالترجمة الشفوية والترجمة التحريرية والترجمة القانونية والترجمة الدينية والترجمة الأدبية والترجمة الآلية ، الخ…، فقمت بإضافة خمسة معايير أخرى الى معايير كاتفورد الثلاث، لكي نتمكن من تصنيف معظم (إن لم يكن جميع ) انواع الترجمة الأخرى بصورة أشمل ، وتم طرح المعايير المقترحة الجديدة في بحث القيته في مؤتمر دولي للترجمة بجامعة اليرموك /بالأردن سنة 1992، وتم نشر بحثي Translation Typology, Asim Ismail Ilyas في القسم النظري من كتاب صدر عن دار بينجامنز للنشر Benjamin’s Publishing House في أمستردام عام ١٩٩٤ بعنوان: ” الترجمة في الغرب والشرق الاوسط” . والمعايير التي أضفتها هي: 1- معيار الوسط اللغوي Linguistic Medium (الشفوي/ الكتابي) والذي يمكن بموجبه تصنيف الترجمة الى: أ – الترجمة التحريرية (.Written Tr) وتتضمن الترجمة التحريرية انواعا عديدة سيتم ذكرها لاحقا. ب – الترجمة الشفوية (.Oral Tr) وتنقسم الى نوعين أساسيين هما: – الترجمة الفورية أو التزامنية (Simultaneous Tr. ) والتي تتطلب خبرات و مهارات ترجمية عديدة ومتميزة ، حيث يتوجب على المترجم ملاحقة كلام المتحدث بسرعة ودقة، لأن المتحدث عادة يسترسل في كلامه دون الاكتراث بالمترجم. وتستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات. – والترجمة التتابعية أو التعاقبية (Consecutive Tr.) وهي أسهل بكثير من سابقتها، لأن المتحدث يتوقف وينتظر المترجم ليكمل ترجمته قبل أن يعاود الكلام وهي تستخدم في مقابلات الرؤساء والملوك و الوزراء الخ .. وهناك نوعان آخران من الترجمة يرتبطان باللغة الكتابية واللغة الشفوية في آن واحد وهما: ج- الترجمة المنظورة (.At-sight Tr) ويجمع هذا النوع الوسط اللغوي الكتابي بالوسط الشفوي (حيث يقرأ المترجم نصا مكتوبا، ثم ينطق ترجمته شفويا). د- الترجمة المسموعة (.At-hearing Tr) وهذا النوع من الترجمة هو عكس الترجمة المنظورة , إذ يسمع المترجم الكلام الشفوي أولا ، ثم يدون ترجمته كتابة أو بلغة الاختزال كما يفعل الصحفيون عادة. 2- معيار العامل أو القائم بالترجمة (Agent) ويمكن تصنيف الترجمة وفقا لهذا المعيار الى أربعة أنواع هي: أ- الترجمة الآلية (MT) Machine Tr وهي الترجمة التي ينفذها برنامج حاسوبي كما هو الحال في ترجمة كوكل Google ب- الترجمة البشرية (.Human Tr) ج- الترجمة الآلية-البشرية Human-aided Machine Tr. والتي يقوم فيها المترجم البشري بتنقيح ترجمة آلية نفذها الحاسوب. د- الترجمة البشرية-الآلية Machine-Aided Tr. (MAT), أو Computor-Aided Tr. (CAT) وفي هذا النوع من الترجمة يستعين المترجم البشري بالحاسوب لإنجاز عمله. 3- معيار الميل Orientation للغة الأصل ، أو الميل للغة الهدف: أ- أنواع الترجمة ذات الميل للغة الاصل وتتضمن: – الترجمة المفرداتية Lexical Tr. / أو Word-for-word Tr. – ترجمة الشكل والمعنى .Literal Tr – الترجمة المقلدة لشكل الأصل Formal Correspondence – ترجمة المعنى .Semantic Tr أو Sense-for-sense الترجمة المخلصة . Faithful Tr الترجمة المقترضة .Loan Tr أو .Calque Tr ب- انواع الترجمة ذات الميل نحو اللغة الهدف: – ترجمة التكافؤ الحيوي ( المركزة على اللغة الهدف Dynamic Equivalence) ترجمة التكافؤ البراغماتي (التواصلي) Pragmatic (Communicative Equivalence – الترجمة الثقافية Cultural Tr. – الترجمة الإصطلاحية .Idiomatic Tr كما تركز الأنواع التالية من الترجمة وخاصة في النصوص الادبية على تقنيات اللغة الهدف وثقافة متلقيها: Adaptation الترجمة المتأقلمة Compensation الترجمة التعويضية Reformation الترجمة ذات الصياغة الجديدة للنص والترجمة التي تعيد كتابة النص Transcreation 4- معيار نظام التواصل System والذي يغطي الأنواع التي ذكرها ياكوبسون Jacobson : أ- الترجمة البين-لغاتية Inter-lingual Tr. ويمكن تسميتها أيضا بالترجمة الطبيعية Natural Tr. ب- الترجمة أحادية اللغة (التفسير) Intra-lingual Tr. ج- الترجمة البين – سيميائية Inter-semiotic Tr. وهي ترجمة بين أنظمة سيميائية مختلفة كالترجمة بين اللغة والرسم. 5- المعيار الخامس الذي أضفته هو الاجناس اللغوية Registers والانماط المتفرعة منها Genres مثل: – الترجمة الأدبية .Literary Tr وما يتفرع منها (كالترجمة الشعرية .PoeticTr/ الترجمة السرديةTr. Narrative/ الترجمة المسرحية Theatrical ,or Drama Tr). – الترجمة العلمية .Scientific Tr التر جمة الطبية .Medical Tr الترجمة الهندسية Engineering Tr. الترجمة الزراعية .Agricultural Tr الخ… – الترجمة التقنية .Technical Tr – الترجمة القانونية .Legal Tr الترجمة القضائية .Juridical /or Judicial Tr ترجمة المحاكم .Court Tr كما تتضمن الترجمة القانونية ترجمة القوانين Laws واللوائح Bylaws وترجمة المعاهدات والاتفاقيات Treaties and Agreements و ترجمة العقود .Contracts Tr وترجمة الوثائق .Documents Tr وترجمة الشهادات .Certificates Tr وترجمة وصايا الميراث .Wills Tr الخ…). – الترجمة الاقتصادية والتجارية Economic and Business Tr. – الترجمة الدعائية Advertisements Tr. – الترجمة الادارية .Administrative Tr – الترجمة المالية .Financial Tr – الترجمة البنكية .Banking Tr – الترجمة الدينية .Religious Tr – الترجمة السياسية والدبلوماسية Political and Diplomacy Tr. – الترجمة الصحفية .Journalistic Tr وفيما يخص الترجمة التفسيرية Exegetic Tr والترجمة التلخيصية .Summary Tr ، يمكن تضمينهما ضمن معيار الكم Extent كما يمكن تضمين الترجمة المباشرة .Direct Tr (من النص الأصل) والترجمة غير المباشرة (أي الترجمة الوسيطة عن ترجمة أخرى وليس من الأصل) .Indirect Tr ضمن معيار جديد يمكن تسميته المصدر Source. أما إعادة ترجمة النص المترجم الى اللغة الأصل ثانية لإكتشاف مدى التطابق مع الأصل ، وإختبار دقة الترجمة، فقد سمي هذا النوع بالترجمة المعكوسة .Back Tr ولا يتسع المجال هنا للخوض في تفاصيل أكثر بموضوع أنواع الترجمة ، عسى أن يجد المهتمون بالترجمة فائدة من هذا المنشور والله من وراء القصد. (د.عاصم اسماعيل إلياس)

3 thoughts on “انواع الترجمة

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *