جعلوني مترجما

جعلوني مترجما ياويلتاه Oh, woe to me .. جعلوني مترجما .. بعد أن كنت محرجما تعسا !shucks لمن استهل حياته العملية في حقل الصحافة والإعلام محررا/مترجما Editor-cum-Translator أي (محرجما) على سبيل الادغام .. ثم ساقته الأقدار was destiny-driven كي يصير مترجما وحسب .. وهنا يكمن بيت الداء nub of the issue or seat of the disease إذ هو تحول من فضاءات spaces التحرير (وهو لغة: تخليص أو تحرير الشيء من الشوائب impurities على غرار استخلاص الألماس “الحر” من الصخر الصلد أو حذف الألفاظ الزائدة superfluous words or pleonasm من النص) .. إلى إسار restraints الترجمة التي يدور فيها المترجم طوعا او كرها voluntarily or forcibly في فلك floating around or orbiting النص الأصلي ويدور معه سلبا وإيجابا ووجودا وعدما .. وأقصى أمانيه -لو أفلح- أن يصل إلى مغزى substance ما يقول كاتب النص .. وذلك على خلاف التحرير الذي يبحر فيه المحرر حرا وبتصرف adaptive translation في مقاصد النص وفحواه the tet objectives and essence في لغته الأصلية source language .. وهنا يسعى المحرر جاهدا في المواءمة manipulation بين المبنى والمعنى أو الشكل والمضمون in terms of form and content بالاستعانة بتقنيات التحوير Transposition والتكييف Modulation والمعادل أو المقابل Equivalence والاقتباس والتصرف Adaptation .. وهي من إشكاليات الترجمة Translation problematique التي تستلزم المرونة في توظيف المفردات Flexible word manipulation وإعمال مختلف المهارات اللغوية linguistic skills بما في ذلك النصائح Tips والحيل والأفكار Tricks والجوانب الفنية أو التكتيكات Technicalities.. البديهي أن تكون الترجمة الصحفية Journalistic translation مرحلة سابقة على preceding فن التحرير الصحفي Press editing إذ تعد الأولى مجال بحث جديدا نسبيا في دراسات الترجمة قبل اعتبار وسائل الإعلام والترجمة تخصصين لا ينفصمان inseparable في ظل العولمة فهما يؤديان دورًا لا غنى عنه imperative في نقل الأخبار .. وعليه فمن المهارات التي يجب أن يتحلى بها المترجم الصحفي : الحس الإبداعي creative sense – الدقة المتناهية لتجنب اللبس ambiguity المؤدي للتغيير في المعلومات – الدراية بمصطلحات وتقنيات مهنة الصحافة Journalistic technicalities – الثقافة العامة common knowledge – الاستجابة السريعة prompt response في الظروف الطارئة لنقل الأخبار العاجلة breaking news – معرفة جيدة solid knowledge بعادات وتقاليد البلد الذي يترجم النص إلى لغته – القدرة الفائقة على البحث outstanding search capability عن المعلومات وتحديد المصادر الموثوقة trustworthy sources – القدرة على التكيف resilience مع النص – الولع بترجمة الأخبار news translatophilia – اتقان قواعد الصحافة الإلكترونية Mastering the rules of electronic journalism..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *