خطأ ترجمة “الإعصار الأمريكي” المخبولة

من القواعد اللغوية الراسخة The established linguistic phenomena في مجاز اللغة العربية إطلاق اسم البعض على الكل.. أي إطلاق الجزء وإرادة الكل بمعنى أن يقوم اسم جزء فرعي ما مقام اسم كلي.. والمثال قولنا: كلمة الأبوين المشتقة من الأب father التي تحل هنا محل الصفات الأبوية paternal وأيضا الأمية maternal ومثلها كلمة الوالدين parents.. ولدينا أيضا كلمة الحسنين التي تدل على اسم سيدنا الحسن بن علي وشقيقه سيدنا الحسين بن علي رضي الله عنهما.. أما الإشكالية promblematique هنا فتتعلق بحقل الترجمة كما سنرى.. يقول سيبويه في باب ما أعرب من الأعجمية اعلم أنهم مما يغيرون من الحروف الأعجمية ما ليس من حروفهم ألبتة، فربما ألحقوه ببناء كلامهم، وربما لم يلحقوه.. وعلى أساس ذلك أجاز اللغويون قاعدة أعجمي فالعب به بمعنى اطلاق حرية العرب في إزالة العُجمَة non-Arabic words عن المفردات الدخيلة exonys حتى تتماهي مع الجَرْس العربي Arabic timbre or tone colour.. لكن يبدو أن الأقدمين تمادوا في ذلك carried too far حتى أنهم قالوا مثلا – دون أي سبب مقنع – لوس انجلوس على مدينة Los Angeles بدلا من لوس انجيلس وهي كلمة إسبانية تعني الملائكة.. ومن الافتكاسات الترجمية في موضوع حرائق الغابات wildfires المندلعة حاليا في كاليفورنيا.. تفتق ذهن البعض حتى قولهم.. مرحلة العافية النارية.. وهي ترجمة خرقاء لمصطلح fire whirl أو firenado المشتق بدوره من المقطعين fire حريق و tornado إعصار .. أما الترجمة اللي ترضي ربنا فهي الإعصار الناري أو ظاهرة شياطين النار Fire Devils حين تلتقي العواصف الجافة مع ألسنة اللهب الهوجاء والمدمرة..

2 thoughts on “خطأ ترجمة “الإعصار الأمريكي” المخبولة

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *