نحو سياق ذي تراكيب جمالية

  • في الترجمة الاقتصادية والمالية :
    ×××××××××××××××
  • (لكل مقام مقال) Every runner has a   story .. (ولكل حادث حديث) Every session has a different discussion .. إذ انه بطبيعة الحال by nature تسري كلتا المقولتين both sayings على حقل الترجمة فيتباين المقابل وفق السياق في المجالات المختلفة ذات الطبيعة الخاصة Specificity (السياسية والعسكرية والمالية والعلمية والعامة والأدبية …إلخ) .. فما قد يصلح من مفردات في حقل ما لا يسري بالضرورة على does not necessarily apply to غيره .. وقد تجلى manifested ذلك فيما ورد من أخبار بوسائل الإعلام المختلفة عن القرض الذي وافق عليه المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي لمصر .. إذ حفلت تلك التقارير بلغة غير إصطلاحية unidiomatic لا تتفق incompatible with والسياقات اللغوية السلسة smooth linguistic contexts في مجال المال والاقتصاد .. وفيما يلي بعض الأمثلة:

■ جاء في ترجمة : The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) approved a 46-month arrangement .. وافق المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي على ترتيب مدته 46 شهرًا .. يستوقفنا هنا استخدام المقابل (ترتيب) إذ هي ترجمة عامة لا تتسق والسياق المالي .. الأحرى الاستعانة بما جرت عليه الترجمات الاقتصادية فنقول : تدابير أو إجراءات..

■ وورد أيضا في ترجمة : Through the ongoing divestment of state-owned assets .. من خلال التجريد المستمر للأصول المملوكة للدولة .. وهنا فات المترجم ما درجت عليه الترجمة المالية إذ استخدم معنى معجميا lexical meaning يشذ عن المألوف ألا وهو (التجريد) مقابل divestment في حين أن الاصطلاح المتبع هو : بيع الأصول أو تحويل ملكية الأصول او تصفية الاستثمارات..
 
■ وورد أيضا في ترجمة :  The authorities’ economic program supported by the EFF arrangement envisages the implementation of a comprehensive policy package to preserve macroeconomic stability, restore buffers .. يقدم برنامج مصر المدعوم من صندوق النقد الدولي حزمة سياسات شاملة للحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي واستعادة الهوامش .. ويسترعي الانتباه هنا لجوء المترجم إلى الغث من المصطلح  inadequate term ليطرح معنى مبتورا ومضللا mutilated and misleading بقوله : استعادة الهوامش .. بدلا من : يتوخى إصلاح (تجديد / تنشيط / تصحيح) الاحتياطيات الوقائية أو المخزون المالي .. ويذكرنا ذلك بفيلم (العار) و المقولة التاريخية للراحل محمود عبد العزيز (نفش الهوامش مش نفيش الهوامش) !!

■ والغريب أن المترجم لجأ إلى المهجور من اللفظ في ترجمة : Increasing social spending and strengthening social safety net to protect the vulnerable .. زيادة الإنفاق الاجتماعي وتعزيز شبكة الأمان الاجتماعي لحماية المستضعفين .. لماذا أورد كلمة (المستضعفين) في هذا السياق ؟ وهو لفظ نشاز هنا .. الأجدر به استخدام : الفئات الاجتماعية الهشة .. وكفى..

■ ولم يكتف المترجم بذلك بل حاد عما أجمع عليه الاقتصاديون فقال في ترجمة : To ensure downward trajectory in public-debt-to-GDP .. لضمان المسار التنازلي للدين العام إلى-الناتج المحلي الإجمالي .. الأصح مثلما هو مرعي في الترجمات المالية : ليكفل الاتجاه النزولي(الهبوطي) للدين العام.. إلخ .. لأن كلمة (تنازلي) تنأى عن المراد من السياق.

2 thoughts on “نحو سياق ذي تراكيب جمالية

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *