لماذا نرى بعض ترجماتنا بخيلة .. مقابل معظم المفردات الدخيلة ؟ .. فهل يضن مترجمونا الفطاحل بمعارفهم ودرايتهم على لغتهم الأم ؟.. أم هو مجرد عجز أو تقاعس وتكاسل من المترجم يجعله يلتقط كما اتفق blindly أول ما يتبادر إلى ذهنه أو ذلك المقابل المستهلك obsolete المسجى ميتا في بطون المعاجم من فئة الألفاظ العتيقة والمتكررة والممجوجة والبالية .. ناهيك عن أنها لا تؤدي المعنى بفصاحة وسلاسة لغوية..
■ لا يتسع المقام هنا للحديث عن لغة ما ومدى عبقريتها في الإيجاز brevity or cocision -على غرار الانجليزية مثلا- أو تفرد لغة أخرى في الاسهاب والاطناب verbosity or periphrasis كاللغة العربية؛ وإنما نتصدى الآن لقضية مفادها أن تؤدي العملية الترجمية المراد منها على أكمل وجه to the fullest بالاستعانة بأقل القليل من المفردات economy of words دون الإخلال بالمعنى السياقي without prejudice to the contextual meaning .. ففي تركيبة السوابق واللواحق prefixes and suffixes (affixes) والصفات المركبة hyphenated compound words على سبيل المثال تحظى الإنجليزية بنصيب وافر لا يضارع has a high unrivaled share of من تلك الأدوات بحكم طبيعتها وتكوينها؛ إذ تتفرد كل لغة في خصائصها وخصوصياتها التي تتباين عن غيرها من الثقافات الاخرى بطبيعة الحال الأمر الذي يتعين وضعه في الحسبان في حقل الترجمة .. فما يسري على لغة ما لا يستلزم بالضرورة أن يكون مستساغا حتما على الأخرى .. وعليه تظل ترجمة مثل تلك التراكيب إلى العربية غير مقيدة ولا ملزمة بذلك نصا ولا يعنيها أصلا ان تكون نسخة مكرورة ومستهجنة منها قد تبدو مشوهة بل ربما تنأى ايضا عن الذائقة اللغوية السليمة sound or proper linguistic decency ..
■ هل المترجم ملزم بالسير وراء النص الانجلبزي حرفا بحرف letter by letter أو مقطعا syllable بمقطع وبالتالي إيراد المقابل وفقا لنسق الأصل وتركيبه ؟ .. كلا .. قولا واحدا .. فما وجه الفصاحة مثلا في قولنا : غير مهذب indecent .. (أي أن : in=غير و decent= مهذب) ؟ .. ما المانع في أن نقول : صفيق أو وقح أو بذيء .. بذكر كلمة واحدة بدلا من اثنتين في لغة صحيحة وفصيحة ؟ .. وإلى الامثلة التي تعد فلا تحصى myriad :
● في ترجمة The Non-Aligned Countries يقولون الدول غير المنحازة .. لماذا لا نقول: دول الحياد أو الدول المحايدة neutral أو دول الحياد الإيجابي Positive Neutrality مثلا..
● يترجمون disconnected على .. غير متصل .. الأحرى القول: منفصل أو معزول أو منقطع..
● يترجمون inconsistent على .. غير متسق أو غير متناسق .. لماذا لا نقول كلمة واحدة مفيدة مثل: نشاز أو متناقض أو متباين أو متعارض..
● يقول البعض في ترجمة bare-footed عاري القدمبن .. وماذا عن الحافي والحفاة ؟ أليست مفردة عربية راقية ؟
● يقولون غير قاتل أو غير مميت او غير فتاك مقابل non-fatal .. الأدق: آمن .. وكفى ..
● يقولون .. الاتاحة الحيوية .. مقابل Bio-availability .. أي مدى قدرة الدواء على إفادة الجسم بسرعة وكفاءة .. وما الخطأ في .. كفاءة العقار أو جدارته ..
● يقولون .. لا يمكن الاستغناء عنه أو لا غنى عنه .. مقابل indispensable .. (على اعتبار ان : in= ﻻ و dispens=الاستغناء عنه و able= يمكن) .. لكن في الترجمة لا نجد أي غضاضة في قولنا : ضروري / أساسي / أصيل / لازم / حيوي .. بدلا من إيراد أربع كلمات..
■ لدينا اشكالية في باب آخر من حقول الترجمة .. فمن المعلوم أن ثمة تراكيب يستحيل معها نحت مقابل مقبول .. فمثلا هل لنا من ترجمة بديلة لتركيبة : (قاعدة أرشميدس Archimedes' Principle) أو (نظرية فيثاغورث Pythagorean Theorem) .. بالطبع لا .. لانها ألفاظ مرتبطة عضويا باسم علم لا يترجم .. لكن تكمن المعضلة خلاف ذلك في تعابير أخرى يتسنى معها إيجاد المقابل المستساغ بالعربية .. فمثلا يقولون : اللوديون أو اللوديت او اللاضية مقابل Luddite .. (وهم تاريخيا جماعة من العمال أنشأوا حركة مناهضة للثورة الصناعية في بريطانيا إبان القرن التاسع عشر فحطموا الآلات والمعدات خشية أن يسلبهم التطور وظائفهم) .. لكن في الترجمة ماذا لو قلنا : معاداة التكنولوجيا أو مناهضة التطور أو بغض المستحدثات أو التخلف أو الرجعية..
■ ما سبق مجرد غيض من فيض tip of the iceberg - drop in the bucket - drop in the ocean - name a few ..لأن القائمة تطول فتستعصي على الإحاطة بجميع التعبيرات.