أنا البحرُ فى أحشائِهِ الدرُّ كَامِنٌ .. فَهَلْ سَأَلُـوا الغَـوَّاصَ عَـنْ صَدَفَاتـى؟ .. (تابع 2)

■ كم كان صادقا شاعرنا الكبير حافظ إبراهيم حين قال متباكيا: (اللغة العربية تنعي حظها بين أهلها) وهو ينشد قصيدته العصماء تلك .. فكلنا يدرك موطن الداء the nub of the problem ثم يتغافل عن تعاطي الدواء .. والترجمة جزء لا يتجزأ من هذا الداء؛ إما حين يعمد المترجم الى التراخي عن قدح زناد فكره to rack his brains واستنهاض مخزونه المعرفي to incite his cognitive yield وإما عندما يركن خانعا إلى ثقافة (ليس في الإمكان أبدع مما كان) The best of all possible worlds .. فيصبح كما يقول العوام (حافظ مش فاهم!) ليبدو مرددا الغث من القول دونما تعقل عندما يقع في حبائل entrapped into الصيغ المقولبة والجامدة dogmas or dogmata والألفاظ المماتة obsolete التي ترجمت منذ قديم الأزل دون ان يكلف نفسه عناء مراجعتها وتنقيحها بل إنه يقبلها على عواهنها عن طيب خاطر willingly accept them at their face value متخيلا أن الباطل لا يأتيها أبدا وأن كثرة تداولها تقف برهانا ساطعا impeccable proof على دقتها وسلامتها..

■ والحقيقة ان مبدأ الجزمية هذا  Dogmatism أو الدوجماتية لا يمثل سوى حالة من الجمود والتزمت الفكري intellectual zealotry يتعصب فيها المترجم لأفكارهِ العتيقة والبالية مع رفضهِ قبول الأفكار المخالفة حتى وإن بدت لهُ الدلائل التي تثبت أن أفكارهُ خاطئة .. وفيما يلي بعض الأمثلة:

■ من قبيل الاستسهال out of cutting corners or for expediency sake وتفاديا من الخروج عن المألوف breaking with traditions .. درج المترجمون على إغفال استخدام مفردات عربية سليمة لغويا ومستساغة acceptable لذا فلا غضاضة البتة في استعادتها بغية إثراء النصوص المترجمة بالصحيح والفصيح من اللغة علاوة على مراعاة قاعدة الإيجاز اللغوي brevity, concision or economy of words من خلال إيراد الأسماء والأدوات المتصلة والمنفصلة في اللغة ومنها:
 كيما: وهي كلمة وظيفية وأداة مكونة من (كي+ما) حيث (كي) أداة تعليل مصدرية تفيد سببية ما قبلها لما بعدها و (ما) أداة مصدرية أو زائدة .. والمعنى العام هو (حتى أو بغرض) والمقابل الإنجليزي for - toward - in order to - so that - to the benefit of - so as to - in the interest of..
لكيلا و كي لا: وهي مكونة من (ل+كي+لا) أي (لام التعليل) و(كي) و(لا النافية) فيما تقول القاعدة الإملائية بأنه إذا توسطت كي بين اللام ولا فيجب رسمها متصلة (لكيلا) بخلاف (كي لا) التي تكتب منفصلة والمعنى واحد في الكلمتين وهو (حتى لا) وهو بالانجليزية for not - lest - in order not to..
ريثما: كلمة مركبة من (ريث+ما) و(الريث) هو المهلة الزمنية و(ما) أداة مصدرية وترسم الكلمة متصلة (ريثما) بمعنى (حتى أو إلى حين) وبالانجليزية pending - until - till..