بين الظواهر اللغوية المقبولة.. والأخطاء الترجمية المخبولة

من القواعد اللغوية الراسخة The established linguistic phenomena في مجاز اللغة العربية (إطلاق اسم البعض على الكل).. أي (إطلاق الجزء وإرادة الكل) بمعنى أن يقوم اسم جزء فرعي ما مقام اسم كلي.. والمثال قولنا: كلمة (الأبوين) المشتقة من (الأب father) التي تحل هنا محل الصفات (الأبوية paternal) وأيضا (الأمية maternal) ومثلها كلمة (الوالدين parents).. ولدينا أيضا كلمة (الحسنين) التي تدل على اسم سيدنا الحسن بن علي وشقيقه سيدنا الحسين بن علي رضي الله عنهما.. أما الإشكالية promblematique هنا فتتعلق بحقل الترجمة كما سنرى.. هالني I was appalled أن أصادف هذه الترجمة (والملاحة النيلية في نهر الدانوب…) مقابل (river navigation on the Danube).. إذ تراءى للمترجم الهمام إيراد (الملاحة النيلية Nile navigation) بدلا من (الملاحة النهرية River navigation).. فهو مصري يرى ان مصطلح (النيلية) يعادل (النهرية) ربما لما لنهر النيل من وقع ذهني فريد في نفسه إذ يرى أنه نهر الأنهار River of the Rivers وان أي نهر في العالم فهو (نيل Nile).. درجت الترجمة على التعامل مع كلمتي (المرفأ Harbour or Marina) و (الميناء Port) بوصفهما مترادفتين وأن من الممكن أن تحل احداها محل الأخرى interchangeable.. والصحيح أن الموانئ تصمم بشكل أساسي للتعامل مع الركاب passengers والتجارة الدولية بين الدول مثل الواردات والصادرات من البضائع وهي مجهزة بمعدات للشحن والتفريغ والرافعات والأرصفة والمخازن.. أما المرافيء أو المراسي فتستخدم أساسا لرسو السفن والمراكب والصنادل والقوارب وما شابهها وبها كاسر للأمواج br

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *