لا يمر يوم دون أن تصدمنا وسائل التواصل الاجتماعي بمصطلحات نشاز من بنات أفكار of the brainchild أشكال ضالة من جهابذة الاسفاف the giants of vulgarity وهي مفردات شاذة مغرقة في التفاهة تتعلق بمهن مستحدثة مبتذلة لا تبغى سوى الكسب السهل والسريع دون أي موهبة أو خبرة أو صنعة بل مجرد نشاط أخرق awkward act
Category Archives: Uncategorized
بقلم الدكتور/ محمود كامل في خضم الحرب الإسرائيلية على غزة يواجه المترجمون في وسائل الإعلام تحديات كبيرة في نقل المصطلحات والمفاهيم بدقة خاصة تلك المتعلقة بالمجاعة التي يفرضها الاحتلال كسلاح لإخضاع الشعب الفلسطيني. ومع تزايد التضليل الإعلامي تبرز أخطاء ترجمة تخفف من فظاعة الجرائم أو تبرئ الاحتلال من خلال الترجمة الخاطئة أو غير المحايدة. هذه
إشكالات الترجمة السياسية في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني قراءة تحليلية في الفروق الأيديولوجية والدلالية بقلم الدكتور/ محمود كامل تعد الترجمة السياسية واحدة من أكثر ميادين الترجمة تعقيدا خاصة حين يتعلق الأمر بخطابات رسمية ذات حمولة أيديولوجية عالية كما في حالة البرنامج النووي الإيراني. فالمترجم هنا لا يتعامل مع كلمات مجردة بل مع مفاهيم مشبعة بالسياق
الترجمة كسلاح تفاوضي – أمثلة حية من صلب المفاوضات (الجزء الثالث) بقلم الدكتور/ محمود كامل هذا المقال يتناول تحليلا لغويا وسياسيا لمشكلة الترجمة في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني من خلال المقارنة بين النصوص الإنجليزية والعربية انطلاقا من تخصصي في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية فقط. أما ما يخص الترجمة من أو إلى الفارسية فقد تم
تمثل مفاوضات البرنامج النووي الإيراني واحدا من أكثر الملفات الدولية حساسية وقد عكست طبيعتها المعقدة تحديات جمة في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. فالمترجم في هذا السياق لا يتعامل مع مصطلحات علمية ودبلوماسية فحسب بل يتحرك في فضاء سياسي وإعلامي مزدحم حيث تؤثر كل كلمة على إدراك الأطراف المختلفة للاتفاق. أولا: الترجمة بوصفها أداة لصياغة
Nuclear Energy الطاقة النووية Energy released from nuclear reactions, especially fission or fusion. الطاقة الناتجة من التفاعلات النووية، خاصة الانشطار أو الاندماج. Fission الانشطار النووي Splitting of a heavy atomic nucleus into two lighter nuclei. انقسام نواة ذرية ثقيلة إلى نواتين أخف. Fusion الاندماج النووي Combining of two light atomic nuclei to form a heavier
بقلم الدكتور/ محمود كامل شهدت الحرب الأخيرة بين إيران وإسرائيل (13-24 يونيو 2025) استخدام موجة من الأسلحة المتطورة التي أضيفت إلى قاموس الإعلام العسكري من الصواريخ الموجهة المسماة بـ”خیبرشکن” و”قاسم بصیر” إلى الصواريخ “السريعة فوق الصوت” ذات السرعة الهائلة. كان لترجمة هذه المصطلحات دور بارز في تشكيل الرأي العام وطبعا صاحبتها سلسلة من الأخطاء والتضليلات.
بقلم الدكتور/ محمود كامل في مساء يوم 13 مايو كان لي شرف حضور معرض مميز في قاعة Art Gallery بحي الزمالك الهادئ الراقي رفقة الصديق العزيز الدكتور فوزي نصار وهو من الأوفياء لعالم الفن التشكيلي. لم تكن زيارتي مجرد جولة فنية عابرة بل تجربة متكاملة كشفت لي عن أسماء فنية واعدة وعلى رأسها الفنانة ندى
في فندق فور سيزونز شرم الشيخ وبين أروقة الفخامة كان يجلس رئيس سلسلة الفنادق وسط الموظفين في لقاء رسمي. فجأة خرج من كابينة الترجمة الفورية شاب ضخم يرتدي جلبابا أسود وطاقية سوداء وقد تدلى من عنقه صليب خشبي كبير يكاد يحدث تصادما مع أزرار القميص. جلس المترجم الفوري الشاب بكل وقار وقت الغداء على نفس
“صلاة القلق” هي رواية للكاتب المصري محمد سمير ندا، صدرت عام 2024 عن دار مسكيلياني للنشر. تدور أحداث الرواية في قرية خيالية تُدعى “نجع المناسي”، حيث يهزّ انفجار غامض في عام 1977 أرجاء القرية، مما يؤدي إلى عزلها وتحولها إلى ما يشبه العلبة المغلقة. يعيش سكان القرية في ظل هذا الحدث، حيث يواجه المتمردون الاضطهاد

