https://careers.un.org/jobSearchDescription/237240?language=en&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1pDsdhyARYYiFLgH6uZMrCsYefvliiOWuzJrCJEczbeavO82ktpu0HG4o_aem_hIailJXFVfZ7CYHWIjHBqg
Category Archives: Uncategorized
المترجم في حاجه ماسة إلى اكتساب مهارات لغوية فريدة قد لا تتوافر لدى الكثيرين؛ ألا وهي حاسة التمييز الدقيق بين مختلف المفردات .. وربما يتراءى للقارئ العادي the casual or lay reader أنه يمكن لبعض المفردات أن تحل محل بعضها interchangeable بسلاسة لتؤدي المعنى نفسه .. لكن في حقل الترجمة فإن هذا الأمر يختلف كلية
(العاقل هو من يضع الشيء في مواضعه) .. هذا قول سديد لا غبار عليه flawless or impeccable .. ففي مجال الترجمة من العربية على الأخص يكثر الخلط في نقل معاني بعض المفردات ذات الرسم أو الشكل أو النطق أو التهجي المتقارب مع شيوع اللغط bruit في ألفاظ قد يتراءى للبعض أنها من المترافات synonyms التي
ماذا لو تأملنا هذه المقولات! : (الخبرة هي الاسم الذي نصف به أخطاءنا) – المؤلفً المَسرحيًّ والرُوائيًّ والشاعِرً والباحِثً في علمِ الجَمال الذي يعُدَّ أشهرَ كُتَّابِ المسرحيةِ في لندن أواخرَ القرنِ التاسعَ عشر الانجليزي أوسكار وايلد.. (الرأي شيء وسط بين الجهل والعلم) .. لقائله.. (ثمة علماء سَادِيُّون يطاردون الأخطاء بدلا من اثبات الحقيقة) – عالمة
كم كان صادقا شاعرنا الكبير حافظ إبراهيم حين قال متباكيا: (اللغة العربية تنعي حظها بين أهلها) وهو ينشد قصيدته العصماء تلك .. فكلنا يدرك موطن الداء the nub of the problem ثم يتغافل عن تعاطي الدواء .. والترجمة جزء لا يتجزأ من هذا الداء؛ إما حين يعمد المترجم الى التراخي عن قدح زناد فكره to
■ Game-changer :An event, idea, or procedure that effects a significant shift in the current way of doing or thinking about something .. or .. a newly introduced element or factor that changes an existing situation or activity in a significant way..أي حدث أو فكرة أو تدبير من شأنه أن يحدث تحولا ملموسا في الأسلوب



