الترجمة كسلاح تفاوضي – أمثلة حية من صلب المفاوضات (الجزء الثالث)
بقلم الدكتور/ محمود كامل
هذا المقال يتناول تحليلا لغويا وسياسيا لمشكلة الترجمة في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني من خلال المقارنة بين النصوص الإنجليزية والعربية انطلاقا من تخصصي في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية فقط. أما ما يخص الترجمة من أو إلى الفارسية فقد تم الاعتماد فيه على مراجع وتحليلات منشورة باللغة الإنجليزية أو العربية دون ادعاء إلمام شخصي باللغة الفارسية.
منذ اندلاع أزمة البرنامج النووي الإيراني مطلع الألفية دخلت اللغة ساحة الصراع السياسي والدبلوماسي جنبا إلى جنب مع القضايا الفنية والتقنية. وبينما كان الإعلام يركز على أجهزة الطرد المركزي ومخزون اليورانيوم كانت الترجمة تحديدا بين الإنجليزية والفارسية (بحسب ما ورد في المصادر الغربية) تلعب دورا لا يقل أهمية عن أي عنصر آخر في المفاوضات.
فكثيرا ما ينظر إلى الترجمة على أنها فعل لغوي محايد مجرد نقل معنى من لغة إلى أخرى. ولكن في المفاوضات النووية كانت الترجمة بل أحيانا حتى اختيار مصطلح دون آخر تساهم في تشكيل الفهم وتوجيه الخطاب وحتى صياغة السياسات.
Suspension vs Pause لعبة الكلمات الدقيقة
أثناء مفاوضات 2003–2004 طلبت الدول الأوروبية من إيران تعليق تخصيب اليورانيوم. الكلمة التي وردت في الاتفاق كانت suspension وهي تحمل معنى قانونيا ودبلوماسيا حساسا.
في النسخة الإنجليزية
Iran agrees to a suspension of enrichment activities.
لكن في الترجمة الرسمية إلى الفارسية (كما ورد في تحليلات صحفية) تم استخدام مصطلح يشير إلى إيقاف أو إنهاء أكثر من كونه تعليق مؤقت. النتيجة؟ نشب خلاف داخلي في إيران بين تيارات مختلفة هما التيار المحافظ الذي اعتبر أن المفاوضين فرطوا في حقوق البلاد بينما التيار المعتدل حاول الدفاع بأن الأمر مجرد خطوة مؤقتة. هذا التضارب لم يكن تقنيا بقدر ما كان نتاج تلاعب أو تهاون لغوي.
Sanctions relief vs Lifting sanctions الآمال مقابل الحقائق
في اتفاق 2015 (JCPOA) وعدت الدول الغربية بتخفيف العقوبات تدريجيا بشرط التزام إيران بالاتفاق. لكن المشكلة كانت في الترجمة والإيحاءات التي رافقتها. Sanctions relief تعني تخفيف العقوبات على مراحل وغالبا بشروط. الترجمة الفارسية في البيانات الرسمية وفي وسائل الإعلام الإيرانية استخدمت مرارا تعبير رفع العقوبات Lifting وهو تعبير أقوى بكثير ويعني إزالة كاملة وفورية. عند تأخر تنفيذ التزامات بعض الدول أو تعقيد الإجراءات البنكية سادت حالة من الإحباط الشعبي وبدأت الاتهامات تتوالى نحو الفريق المفاوض. في الحقيقة كثير من هذه الفجوة كان يمكن تداركها لو تم نقل المصطلحات بدقة لغوية وبشفافية سياسية.
Enrichment Rights حقوق غير منصوص عليها
الجدل الأكبر دار حول مسألة هل يعترف الاتفاق بحق إيران في تخصيب اليورانيوم؟ الغرب أصر على أن الاتفاق لا يتضمن اعترافا صريحا بهذا الحق. بينما إيران قدمت الاتفاق لشعبها على أنه انتصار للسيادة والحقوق النووية. النص الإنجليزي استخدم تعبيرا عاما هو
Iran reaffirms that under the NPT, it is entitled to peaceful nuclear energy.
في المقابل الترجمة الفارسية (وفقا لما نشر في الإعلام الإيراني والدولي) أوضحت أن النص يمثل اعترافا واضحا بحق إيران في التخصيب. وبين السطور كانت هناك لعبة تأويل معقدة تستند إلى الترجمة من جهة والتفسير السياسي من جهة أخرى. هذا الغموض المتعمد لم يكن وليد الصدفة بل جزء من تكتيك دبلوماسي يراهن على المرونة اللغوية في النصوص الدولية.
المترجمون جنود في الظل
المترجمون في هذه المفاوضات لم يكونوا مجرد ناقلين بل أحيانا كانوا وسيطا نفسيا ودبلوماسيا. ففي إحدى الجولات في فيينا أشار أحد المترجمين (بحسب مقابلة في صحيفة بريطانية) إلى موقف كان فيه أحد المفاوضين الغربيين يستخدم تعبيرا فيه تهديد مبطن
Iran must stop playing games.
تمت ترجمة الجملة إلى الفارسية بلهجة أكثر تهذيبا أقرب إلى
على إيران أن تكون أكثر جدية.
الهدف لم يكن تحريف المعنى بل تهدئة التوتر في غرفة تعج بالحساسية السياسية. وهنا يتضح أن المترجم في سياقات كهذه يتخذ قرارات شبه دبلوماسية وقد تكون لها تبعات.
هل الترجمة أداة قوة… أم نقطة ضعف تفاوضية؟
ليست الترجمة مجرد وسيلة اتصال بل قد تكون فاعلا سياسيا غير مرئي في صناعة القرار الدبلوماسي. في حالة البرنامج النووي الإيراني لعبت الترجمة دورا في تضخيم الانتصارات أو تغليف التنازلات أو تسويق الاتفاقيات إلى جمهورين مختلفين تماما داخلي وخارجي. وأرى باعتباري متخصصا في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية أن هذه التجربة توضح بجلاء أن الترجمة ليست مجرد أداة لغوية بل وسيطا في صناعة المعنى والسلطة والتأويل. ولعل أحد دروس هذه الأزمة أن اختيار الكلمة الدقيقة والمصطلح المحايد والنية اللغوية الصادقة لا تقل أهمية عن الصيغة السياسية أو التقنية لأي اتفاق دولي.
Fitzpatrick, Mark. The Iranian Nuclear Crisis Avoiding Worst-Case Outcomes. IISS, 2008.
Mousavian, Seyed Hossein. Iran and the United States An Insider’s View on the Failed Past and the Road to Peace. Bloomsbury, 2014.
BBC Persian Reports on JCPOA (2015–2016).
The Guardian. Iran Nuclear Deal Key Details. (2015).
Zohar, Avraham. Language, Politics and Translation in International Negotiations. Journal of Political Discourse, 2017.
Iran International Archives (2015–2017).
Parsi, Trita. Losing an Enemy Obama, Iran, and the Triumph of Diplomacy. Yale University Press, 2017.
