مشكلات ترجمة مصطلحات المجاعة في غزة: الأخطاء الشائعة وتصحيحها

بقلم الدكتور/ محمود كامل

في خضم الحرب الإسرائيلية على غزة يواجه المترجمون في وسائل الإعلام تحديات كبيرة في نقل المصطلحات والمفاهيم بدقة خاصة تلك المتعلقة بالمجاعة التي يفرضها الاحتلال كسلاح لإخضاع الشعب الفلسطيني. ومع تزايد التضليل الإعلامي تبرز أخطاء ترجمة تخفف من فظاعة الجرائم أو تبرئ الاحتلال من خلال الترجمة الخاطئة أو غير المحايدة. هذه المقالة تسلط الضوء على هذه الأخطاء وتقدم تصحيحاتها كما تذكر العالم بمسؤوليته تجاه هذه المجاعة المهينة التي يتخاذل عنها الكثيرون.

في كثير من الاحيان يتم ترجمة مصطلح “Starvation as a weapon of war” بشكل خاطئ على أنه  “الجوع كأداة حرب” بينما الترجمة الدقيقة التي تعكس الواقع المرير هي “التجويع سلاح حرب” لان الكلمة الاولى توحي بحالة طبيعية بينما الثانية تظهر الفعل المتعمد.

مصطلح “Food insecurity” يترجمه البعض خطأ على أنه  “انعدام الأمن الغذائي” وهذه ترجمة حرفية لا توضح أن السبب هو الحصار والأفضل استخدام “إنعدام الغذاء بسبب الحصار” لربط المشكلة بالسبب المباشر.

عند ترجمة “Man-made famine” يقع البعض في خطأ استخدام “مجاعة من صنع الانسان” وهي ترجمة صحيحة لغويا لكنها غير كافية والأفضل “مجاعة مصطنعة بفعل الاحتلال” لأنها تحدد المسؤول مباشرة.

كلمة “Nutritional genocide” تترجم أحيانا بشكل خاطئ على أنها “إبادة غذائية” بينما المعنى الأقوى والأدق هو “إبادة جماعية بالتجويع” لأنها تربط بين الجريمة وطريقة تنفيذها.

مصطلح “Siege-induced hunger” يترجمه البعض على أنه  “جوع ناتج عن حصار” لكن الترجمة الأقوى هي “مجاعة بفعل الحصار” لأنها توضح أن الحصار هو السبب المباشر والوحيد.

عندما نترجم “Deliberate starvation” يجب تجنب استخدام “تجويع متعمد” فهي ترجمة ضعيفة والأفصل هو “تجويع ممنهج” لأنه  يعكس وجود خطة مسبقة.

كلمة “Famine-stricken areas” تترجم أحيانا على أنها “مناطق تعاني من مجاعة” لكن الأفضل “مناطق محاصرة تجوع” لأنها تربط بين الحصار والمجاعة.

مصطلح “Humanitarian crisis” يترجمه البعض على أنه  “أزمة انسانية” وهي ترجمة محايدة والأفضل “كارثة إنسانية مفروضة” لإظهار أنها نتيجة أفعال متعمدة.

عند ترجمة “Food deprivation” يجب تجنب “حرمان من الغذاء” فهي ترجمة ضعيفة والأفضل “منع الطعام المتعمد” لأنها توضح الفعل الإرادي.

كلمة “Mass starvation” تترجم أحيانا على أنها “مجاعة جماعية” بينما الأفضل “تجويع جماعي ممنهج” لأنها تؤكد على الطابع المتعمد والمنظم للجريمة.

المجاعة في غزة ليست حادثا عابرا بل جريمة حرب ترتكب أمام أعين العالم ومع ذلك يتخاذل الكثيرون فالحكومات العربية تقف موقف المتفرج والإعلام الغربي يروج للرواية الإسرائيلية ومنظمات حقوق الإنسان تتعامل بانتقائية. على المترجمين والإعلاميين تحمل المسؤولية فالكلمات قد تكون سلاحا في معركة الوعي ويجب أن تعكس الترجمات فظاعة الجرائم لا أن تهونها. فلسطين تقتل جوعا والترجمة يجب أن تصرخ بأعلى صوت: هذه إبادة جماعية.

4 thoughts on “مشكلات ترجمة مصطلحات المجاعة في غزة: الأخطاء الشائعة وتصحيحها

  1. Gamal Hassan says:

    Well done Prof Mahmoud. May Allah bless you and support our brothers and sisters in Gaza and bestow His Mercy on all of them

  2. Zeina Amr says:

    ترجمات مفيدة تبرز مدى إتقان المترجم سواء على نحو مترجم أو إنساني. شكرًا جزيلًا.

    • DR-MAHMOUD says:

      شكرا يا زينة على مرورك الكريم … إن شاء الله أشوفك كبيرة مترجمين

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *