Category Archives: Translation

أنا البحرُ فى أحشائِهِ الدرُّ كَامِنٌ .. فَهَلْ سَأَلُـوا الغَـوَّاصَ عَـنْ صَدَفَاتـى؟

كم كان صادقا شاعرنا الكبير حافظ إبراهيم حين قال متباكيا: (اللغة العربية تنعي حظها بين أهلها) وهو ينشد قصيدته العصماء تلك .. فكلنا يدرك موطن الداء the nub of the problem ثم يتغافل عن تعاطي الدواء .. والترجمة جزء لا يتجزأ من هذا الداء؛ إما حين يعمد المترجم الى التراخي عن قدح زناد فكره to

الترجمات العتيقة .. ليست كلها دقيقة !!

* يقع كثير من المترجمين في حبائل entrapped into الصيغ المقولبة والجامدة dogmas or dogmata التي ترجمت منذ قديم الأزل لكنهم لم يكلفوا أنفسهم عناء مراجعتها أو يقدحوا فيها زناد الفكر rack their brains بل قبلوها على عواهنها accepted them at their face value ويتخيلون أن الباطل لا يأتيها أبدا وأن كثرة تداولها تقف برهانا

جعلوني مترجما (2)

يحفل التاريخ بأخطاء فادحة في حقل الترجمة mistranslations ما تسبب في آثار سلبية مدمرة لا حصر لها على مختلف الأصعدة السياسية والعسكرية والدبلوماسية والطبية .. إلخ.. وكانت أسوأ ترجمة في التاريخ the worst ever translation mistake in history تلك التي أدت إلى قصف مدينتي هيروشيما وناجازاكي اليابانيتبن بالقنبلة الذرية عام 1945 حين وجهت قوات الحلفاء

جعلوني مترجما

جعلوني مترجما ياويلتاه Oh, woe to me .. جعلوني مترجما .. بعد أن كنت محرجما تعسا !shucks لمن استهل حياته العملية في حقل الصحافة والإعلام محررا/مترجما Editor-cum-Translator أي (محرجما) على سبيل الادغام .. ثم ساقته الأقدار was destiny-driven كي يصير مترجما وحسب .. وهنا يكمن بيت الداء nub of the issue or seat of the

نحو سياق ذي تراكيب جمالية

■ جاء في ترجمة : The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) approved a 46-month arrangement .. وافق المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي على ترتيب مدته 46 شهرًا .. يستوقفنا هنا استخدام المقابل (ترتيب) إذ هي ترجمة عامة لا تتسق والسياق المالي .. الأحرى الاستعانة بما جرت عليه الترجمات الاقتصادية فنقول : تدابير

انواع الترجمة

لقد ورد ذكر عدة انواع من الترجمة في الدراسات اللغوية الخاصة بالترجمة ؛ ففي زمن الرومان (في حقبة ما قبل الميلاد) ، ورد ذكر نوعين من الترجمة: أ – الترجمة المفرداتية (الحرفية) Word-for-word Translation ب – ترجمة المعنى Sense for sense والتي كان المترجمون الرومان من أمثال هوراس Horace و سيسرو Cicero يتبعانها في ترجماتهما

نحو ترجمة غير حصرية .. لتعبيرات محدثة أو عصرية

■ Game-changer :An event, idea, or procedure that effects a significant shift in the current way of doing or thinking about something .. or .. a newly introduced element or factor that changes an existing situation or activity in a significant way..أي حدث أو فكرة أو تدبير من شأنه أن يحدث تحولا ملموسا في الأسلوب