Uncategorized
في الترجمة: حاذر من الألفاظ ومن معانيها .. فكم من أخطاء شتى نكابدها ونعانيها !
(العاقل هو من يضع الشيء في مواضعه) .. هذا قول سديد لا غبار عليه flawless or impeccable .. ففي مجال الترجمة من العربية على الأخص يكثر الخلط في نقل معاني بعض المفردات ذات الرسم أو الشكل أو النطق أو التهجي المتقارب مع شيوع اللغط bruit في ألفاظ قد يتراءى للبعض أنها من المترافات synonyms التي يُحتمل إيراد أيٍ منها لتحل محل الأخرى interchangeable .. لكن الأحرى الوقوف على المعنى المراد من اللفظ حتى يجري نقله إلى اللغة الهدف target language دون الوقوع في خانة الخطأ الترجمي وما قد يترتب عليه من عواقب ربما تكون وخيمة .. وقبل الخوض في هذا السياق يحسن هنا التفرقة بين بعض أساسيات الظواهر اللغوية diachronic linguistics :
المترادفات synonyms
قولا واحدًا (الترادف مجرد خدعة .. وإعماله ما هو إلا بدعة) ويذهب بعض اللغويين إلى عدم الأخذ بالترادف المطلق أي التشابه والتماثل الكامل بين المفردات، كما أن الاستبدال المحض sheer interchangeability بين أي كلمتين غير مقبول إلا فيما ندر .. ويؤكد علماء اللغة إنه لا توجد مرادفات حقيقية وإن المترادفات (إذا إجتمعت افترقت وإذا افترقت اجتمعت) لأن كل الألفاظ في اللغة العربية نشأت متفردة لا مترادفة رغم وهم التشابه الظاهري في المعنى للوهلة الأولى لكنها مجرد ظلال أو فروق في المعاني nuances or shades of meaning .. فالمفردات بطبيعتها متعددة الدلالات والمعاني Polysemous or Polysemantic ما يعضد فكرة استحالة الترادف المطلق Impossibleness of Absolute Synonymy التي لا تجيز أن تحل مفردة محل أخري interchangeably اعتباطًا لأن لكل منها معناه المتفرد باستثناء أغراض علوم البلاغة (البيان والبديع والمعاني والأسلوب) علاوة على الضرورات الشعرية..
المتجانسات congeners
تتسم المتجانسات بدورها بتوافق المفردات شكلا ورسمًا وجذرًا مثل كلمة الجنة التي تعني دار النعيم بفتح الجيم والشياطين بكسرها والوقاية بضمها .. وذلك وفقا لدراسة (مثلث قطرب) للمفردات الدلالية..
ومثلث قطرب لمن لا يعرفه منظومة تعتمد فكرتها على الجمع بين ثلاث كلمات في مقاطع مسلسلة (مثلثات)، يتغيّر معنى الكلمة فيها بتغيّر تشكيل حرف واحد، بدأً بالفتح ثم الكسر ثم الضم، فهي تقوم على دراسة لغوية دلالية للمفردات التي تتفق في البناء الصرفي من حيث ترتيب الحروف ولكن تختلف في حركاتها. سميّت مثلثات لأنها تجمع كل ثلاث كلمات في مجموعة، تتغير معانيها حسب حركاتها..
المشترَك اللفظي homophone or homograph
ويسمى أيضا اللفظ المشترَك أو الاشتراك اللفظي وهو اللفظ الذي تعددت معانيه ولا بد لمعرفته من القرائن والسياق .. مثال لذلك لفظ العَين الذي يطلق على باصرة الإنسان وعلى منبع الماء .. وفي الانجليزية new and knew..
ويتجلى ما سبق بإيراد بعض الأمثلة:
يكثر اللبس بين مصطلحي الجيني genetic والوراثي hereditary .. الأول يتعلق بالجين gene أو المورث بضم الميم وفتح الواو والراء المكسورة المشددة وهو الوحدة الأساسية لتوريث الصفات traits لذا نقول الجيني اذا تعلق الأمر بالتركيب الكيميائي للجين وخصائصه وعمله وما إلى ذلك أي على المستوى الجيني والمجهري genotype and microscopic level .. اما الوراثي فيختص بانتقال السمات الشكلية وغيرها للنسل offspring أي على المستوى الظاهري والجاهري phenotype and macroscopic level .
يكثر الخلط في الفعل بغي وتصريفاته:
بَغَى (فعل ماض ثلاثي متعد) … يَبْغَى (فعل مضارع) .. بمعنى. : طَلَبَ أو رَقَبَ أو اِنْتَظَرَ أي .. want – desire – covet – seek
بَغَى (فعل ماض لازم) … يَبْغِي (فعل مضارع) .. بمعنى تَسَلَّطَ أو ظَلَمَ او تَجاوَزَ الحَدَّ أو خَرَجَ على القانونِ أو سَعَى بِالفَسَادِ أو بَغَى الجُرْحُ أي وَرِمَ وفَسَدَ أي .. assault – transgress – to wrong – oppress – treat unjustly – encroach upon – infringe upon
بغَتِ المرأةُ اي زَنَتْ وفَجَرت وتكسَّبتْ بفُجورِها أي .. – commit adultery – street- walker
fornicate – whore
في الفرق بين forest – wood – jungle
الغابة forest ذات أشجار وشجيرات كثيفة للغاية سواء المتساقطة الأوراق منها deciduous أم الدائمة الخضرة evergreen وهي ذات قمم شجرية متشابكة canopy تسمى الظلة بضم الظاء وتضم مختلف الأنواع النباتية flora والحيوانية fauna البرية..
الأحراج wood وهي أقل مساحة وكثافة في الكساء الخضري من الغابات وذات أشجار متباعدة نوعا ما لكن غالبا ما يتعذر المرور بينها نظرًا لامتداد الجذوع وتشابكها على الأرض .. ويخطيء البعض في تسميتها الأحراش فهي كلمة محرفة..
الأدغال jungle وتسمى أيضا thicket وهي شبيهة بالغابات لكنها تتركز في المناطق المطيرة المدارية وتحت المدارية والاستوائية بأفريقيا وأمريكا الجنوبية.
في ترجمة came out of nowhere or appear out of thin air .. يقولون: ظهر فجأة بصورة غير متوقعة .. وهي ترجمة خرقاء بعيدة عن الفصاحة والأدق القول: جاء من المجهول أو من باطن الغيب أو من حيث لا ندري.
الفرق بين الطب Medicine والصحة Health
يرى كثيرون أن الصحة والطب مترادفان لمسمى واحد وهذه نظرة ضيقة..
ترتبط كلمة الطب بالطبيب .. لأن الطب علاقة سريرية محدودة ومغلقة بين طرفين individual people مريض وطبيب يتواجه فيها الطرفان لينظما سوية منظومة العلاج .. وعادة ما تكون هذه العلاقة محددة في تخصص معين من الطب ..
أما الصحة فهي علاقة شمولية مفتوحة وأكثر رحابة واتساعا فهي ليست بين مريض واحد وطبيب إنما علاقة بين قطاعات أوسع من مستقبلي الرسالة الصحية وبين مقدمي الخدمة الصحية health care providers فقد يكون المستقبل للرسالة الصحية فردًا واحدًا وقد تكون شريحة المستقبلين للرسالة الصحية أعدادًا ومجموعات عمل كبيرة ..
وعليه نقول وصفة طبية prescription وليس وصفة صحية .. ونقول وحدة صحية health unit وليس وحدة طبية.
