فشل الترجمة في الوساطة الدبلوماسية: مفاوضات فيينا حول النووي الإيراني كنموذج – الجزء الثاني

تمثل مفاوضات البرنامج النووي الإيراني واحدا من أكثر الملفات الدولية حساسية وقد عكست طبيعتها المعقدة تحديات جمة في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. فالمترجم في هذا السياق لا يتعامل مع مصطلحات علمية ودبلوماسية فحسب بل يتحرك في فضاء سياسي وإعلامي مزدحم حيث تؤثر كل كلمة على إدراك الأطراف المختلفة للاتفاق. أولا: الترجمة بوصفها أداة لصياغة السردية السياسية تتعدى الترجمة في هذا السياق كونها نقلا لغويا لتصبح أداة تبني السرديات الرسمية باللغة العربية سواء في الإعلام أو في البيانات الرسمية وغالبا ما تكون الترجمة غير دقيقة أو موجهة سياسيا. مثال واقعي: • البيان الصادر عن وزارة الخارجية الأميركية بعد إعلان الاتفاق الإطاري في أبريل 2015 تضمن جملة: Iran has agreed to limit its enrichment capacity and accept unprecedented inspections. تمت ترجمتها في عدة وسائل إعلام عربية كالتالي: “وافقت إيران على تقليص أنشطتها النووية وقبول رقابة غير مسبوقة.” لكنها ظهرت في وسائل أخرى أكثر تحفظا بترجمة أكثر ليونة: “إيران مستعدة لتقديم بعض التنازلات بشأن التخصيب والسماح برقابة إضافية.” هنا الترجمة لا تكتفي بنقل المعنى بل تعيد تفسيره سياسيا بحسب توجه الوسيلة الإعلامية وهو ما يؤثر في فهم الجمهور العربي لطبيعة التزامات إيران. ثانيا: التباسات المصطلحات النووية والدبلوماسية بين العربية والإنجليزية الكثير من المصطلحات في الاتفاق النووي تحمل طابعا تقنيا يصعب ترجمته بدقة وغالبا ما تستخدم ترجمات متفاوتة في البيانات العربية الرسمية أو الإعلامية ما يؤدي إلى تفاوت في الفهم. أهم المصطلحات الإشكالية: 1. Breakout Time o المعنى الدقيق: “الفترة الزمنية اللازمة لإنتاج كمية كافية من اليورانيوم المستخدم في سلاح نووي”. o الترجمات الشائعة:  “وقت الاختراق النووي” (غامضة)  “الوقت اللازم لصنع قنبلة” (دقيقة لكن تحمل طابعا تهويليا)  “الوقت اللازم للاندفاع النووي” (ضعيفة لغويا وغير مألوفة) 2. Snapback Mechanism o المعنى الدقيق: “آلية تمكن من إعادة فرض العقوبات تلقائيا في حال خرق الاتفاق”. o الترجمات المتباينة:  “آلية الزناد” (شائعة لكنها استعارة غير مألوفة لغويا)  “العودة التلقائية للعقوبات” (أوضح للمتلقي العربي)  “إعادة فرض العقوبات آليا” (أقرب دقة وسياقا) 3. Sunset Clauses o المعنى الدقيق: “بنود مؤقتة ينتهي مفعولها تلقائيا بعد فترة زمنية محددة.” o الترجمات المتداولة:  “بنود الغروب” (ترجمة حرفية لكنها مشوشة)  “بنود الانتهاء” (أكثر وضوحا)  “البنود ذات المدة الزمنية” (أوضح وإن كانت أطول) 4. Enrichment Capacity o الترجمات:  “قدرة التخصيب”  “طاقة التخصيب”  “حجم النشاط النووي” (مبهمة وغير دقيقة) تفاوت الترجمة للمصطلحات لا يقتصر على المعنى بل يتسع إلى إيحاءات سياسية قد توظف عمدا لصالح طرف دون آخر. ثالثا: غموض التعبيرات الدبلوماسية في اللغة الإنجليزية عند ترجمتها للعربية اللغة الدبلوماسية الإنجليزية تعتمد على الغموض المقصود واستخدام تراكيب مبنية للمجهول أو تعبيرات مشروطة في حين أن العربية تتطلب عادة وضوحا نحويا ومعنويا. مثال: • العبارة There will be significant reduction in Iran’s nuclear capacity قد تترجم: o “سيكون هناك تقليص كبير في القدرات النووية لإيران.” لكن الترجمة الحرفية هذه لا توضح من المسؤول عن التقليص أو إن كان القرار إلزاميا أو متوقعا فقط. • مثال آخر Measures will be taken, if necessary ترجمتها: “ستتخذ تدابير إذا لزم الأمر.” لكنها بالعربية قد تفهم على أنها تهديد مباشر بينما هي في الإنجليزية صيغة تهدئة وتخفيف. رابعا: الإعلام العربي بين الترجمة والتأويل يلعب الإعلام العربي دورا محوريا في نقل الترجمة إلى الجمهور لكنه لا يكتفي غالبا بالنقل بل يعيد بناء النص على نحو يتفق مع الخط التحريري أو التوجه السياسي. مقارنة واقعية: • في تغطية قناة “الجزيرة” لاتفاق 2015 استخدمت مصطلحات مثل “تقليص البرنامج النووي” و”مراقبة مشددة” مع إبراز الطابع التفاوضي. • في المقابل استخدمت قناة “العربية” مصطلحات مثل “كبح جماح إيران” و”تفكيك البنية النووية” ما يحمل إيحاء بالتجريد الكامل من القدرة النووية. هذه الاختلافات في الترجمة تنعكس على التصورات الشعبية للاتفاق وتساهم في صناعة قبول أو رفض شعبي للسياسات المعنية. تبين دراسة مشكلات الترجمة بين العربية والإنجليزية في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني أن المسألة تتعدى الجانب اللغوي لتصل إلى أبعاد سياسية وثقافية. الترجمة في هذا السياق تفرض على المترجم أن يتحلى ليس فقط بالكفاءة اللغوية بل أيضا بالوعي السياسي والدبلوماسي وفهم السياق الإعلامي. ولذلك فإن التوصيات تشمل: • اعتماد فرق ترجمة مختصة تضم خبراء لغويين ودبلوماسيين وفنيين. • تطوير معاجم ثنائية متخصصة للمصطلحات النووية والدبلوماسية. • تدريب المترجمين على التعامل مع النصوص الغامضة وتحويلها إلى عربية دقيقة دون الإخلال بالمعنى الأصلي. Packer, G. (2015). The Iran Deal and its Critics. The New Yorker. https://www.newyorker.com/news/news-desk/the-iran-deal-and-its-critics Haass, R. (2015). The Real Problem with the Iran Deal. Council on Foreign Relations. https://www.cfr.org Al-Monitor. (2015). Arab media coverage of Iran nuclear deal. https://www.al-monitor.com أرشيف تغطية الاتفاق النووي الإيراني Al Jazeera Arabic. (2015) Archive of Iranian Nuclear Deal. https://www.aljazeera.net العربية نت – ملف الاتفاق النووي الإيراني https://www.alarabiya.net

4 thoughts on “فشل الترجمة في الوساطة الدبلوماسية: مفاوضات فيينا حول النووي الإيراني كنموذج – الجزء الثاني

Leave a Reply to Sara Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *