Author Archives: DR-MAHMOUD

E1  بين الإعلام الغربي والعربي: من تسمية تقنية إلى تضليل سياسي

بقلم الدكتور/ محمود كامل حينما يرد ذكر المشروع الاستيطاني الإسرائيلي المسمى E1  في وسائل الإعلام الدولية، غالبا ما ينقل كما هو بالحروف اللاتينية دون أي محاولة لتفسير معناه أو جذوره. وفي كثير من وسائل الإعلام العربية كذلك يتم ترديد الاسم الإنجليزي “إي وان” كما هو في غياب الجهد الترجمـي الذي يكشف حقيقة المصطلح ويقربه للقارئ

 تنويعات على أزمة مصطلحات الحداثة.. التي تسللت إلينا فجأة في الخباثة

 لا يمر يوم دون أن تصدمنا وسائل التواصل الاجتماعي بمصطلحات نشاز من بنات أفكار of the brainchild  أشكال ضالة من جهابذة الاسفاف the giants of vulgarity وهي مفردات شاذة مغرقة في التفاهة تتعلق بمهن مستحدثة مبتذلة لا تبغى سوى الكسب السهل والسريع دون أي موهبة أو خبرة أو صنعة بل مجرد نشاط أخرق awkward act

مشكلات ترجمة مصطلحات المجاعة في غزة: الأخطاء الشائعة وتصحيحها

بقلم الدكتور/ محمود كامل في خضم الحرب الإسرائيلية على غزة يواجه المترجمون في وسائل الإعلام تحديات كبيرة في نقل المصطلحات والمفاهيم بدقة خاصة تلك المتعلقة بالمجاعة التي يفرضها الاحتلال كسلاح لإخضاع الشعب الفلسطيني. ومع تزايد التضليل الإعلامي تبرز أخطاء ترجمة تخفف من فظاعة الجرائم أو تبرئ الاحتلال من خلال الترجمة الخاطئة أو غير المحايدة. هذه

مشكلة الترجمة في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني (الجزء الرابع)

إشكالات الترجمة السياسية في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني قراءة تحليلية في الفروق الأيديولوجية والدلالية بقلم الدكتور/ محمود كامل تعد الترجمة السياسية واحدة من أكثر ميادين الترجمة تعقيدا خاصة حين يتعلق الأمر بخطابات رسمية ذات حمولة أيديولوجية عالية كما في حالة البرنامج النووي الإيراني. فالمترجم هنا لا يتعامل مع كلمات مجردة بل مع مفاهيم مشبعة بالسياق

مشكلة الترجمة في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني

الترجمة كسلاح تفاوضي – أمثلة حية من صلب المفاوضات (الجزء الثالث) بقلم الدكتور/ محمود كامل هذا المقال يتناول تحليلا لغويا وسياسيا لمشكلة الترجمة في مفاوضات البرنامج النووي الإيراني من خلال المقارنة بين النصوص الإنجليزية والعربية انطلاقا من تخصصي في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية فقط. أما ما يخص الترجمة من أو إلى الفارسية فقد تم

فشل الترجمة في الوساطة الدبلوماسية: مفاوضات فيينا حول النووي الإيراني كنموذج – الجزء الثاني

تمثل مفاوضات البرنامج النووي الإيراني واحدا من أكثر الملفات الدولية حساسية وقد عكست طبيعتها المعقدة تحديات جمة في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. فالمترجم في هذا السياق لا يتعامل مع مصطلحات علمية ودبلوماسية فحسب بل يتحرك في فضاء سياسي وإعلامي مزدحم حيث تؤثر كل كلمة على إدراك الأطراف المختلفة للاتفاق. أولا: الترجمة بوصفها أداة لصياغة

مصطلحات نووية (1-50)

Nuclear Energy الطاقة النووية Energy released from nuclear reactions, especially fission or fusion. الطاقة الناتجة من التفاعلات النووية، خاصة الانشطار أو الاندماج. Fission الانشطار النووي Splitting of a heavy atomic nucleus into two lighter nuclei. انقسام نواة ذرية ثقيلة إلى نواتين أخف. Fusion الاندماج النووي Combining of two light atomic nuclei to form a heavier

حين تخوض الكلمات الحرب … نقد الترجمات العسكرية في الإعلام العربي

بقلم الدكتور/ محمود كامل شهدت الحرب الأخيرة بين إيران وإسرائيل (13-24 يونيو 2025) استخدام موجة من الأسلحة المتطورة التي أضيفت إلى قاموس الإعلام العسكري من الصواريخ الموجهة المسماة بـ”خیبرشکن” و”قاسم بصیر” إلى الصواريخ “السريعة فوق الصوت” ذات السرعة الهائلة. كان لترجمة هذه المصطلحات دور بارز في تشكيل الرأي العام وطبعا صاحبتها سلسلة من الأخطاء والتضليلات.

طفولة متجذرة في الأشواك

بقلم الدكتور/ محمود كامل في مساء يوم 13 مايو كان لي شرف حضور معرض مميز في قاعة Art Gallery بحي الزمالك الهادئ الراقي رفقة الصديق العزيز الدكتور فوزي نصار وهو من الأوفياء لعالم الفن التشكيلي. لم تكن زيارتي مجرد جولة فنية عابرة بل تجربة متكاملة كشفت لي عن أسماء فنية واعدة وعلى رأسها الفنانة ندى