Author Archives: DR-MAHMOUD

الترجمة بين التصحيف والتحريف

هلموا بنا نهجر أخطاء التصحيف .. حتى لا نقع في فخ التحريف.. بصرف النظر عن الفروق الموضوعية بين مصطلحات الاعتياد/التعود/العودة .. في السياقات اللغوية والقانونية والاجتماعية وغيرها.. موضوعنا هنا ينصب على (الاعتياد) وتحديدا الاعتياد على الخطأ… فنحن نعتادُ habituate, get used to or become accustomed أفعالنا المتواترة واحاديثنا اليومية ومُمارساتنا حتى تصبح مكوّنًا لشخصياتنا، ونعتاد

مع علماء النحو: ضرب زيد عمروا

ذكر الأديب المصري المنفلوطي في أحد كتبه قصة طريفة بهذا العنوان وهي أن أحد السلاطين العثمانيين كان محبا للغة العربية وكان فيه شيء من الحماقة، فبينما هو يقرأ في كتب النحو لفت انتباهه عبارة ضرب زيد عمرو فراح يبحث في كتب النحو فوجد العبارة حيث ما وردت ترد بهذه الصيغة. فقال هذا شيء عجيب وعمل

القاريء العادي يلتفت للمعاني دون الألفاظ .. أما من يبدع في المزاوجة بينهما بحقل الترجمة فقد فاز.. (تابع 1)

المترجم في حاجه ماسة إلى اكتساب مهارات لغوية فريدة قد لا تتوافر لدى الكثيرين؛ ألا وهي حاسة التمييز الدقيق بين مختلف المفردات .. وربما يتراءى للقارئ العادي the casual or lay reader أنه يمكن لبعض المفردات أن تحل محل بعضها interchangeable بسلاسة لتؤدي المعنى نفسه .. لكن في حقل الترجمة فإن هذا الأمر يختلف كلية

القاريء العادي يلتفت للمعاني دون الألفاظ .. أما من يبدع في المزاوجة بينهما بحقل الترجمة فقد فاز..

ربما يتراءى للقارئ العادي the casual or lay reader أنه يمكن لبعض المفردات أن تحل محل بعضها interchangeable بسلاسة لتؤدي المعنى نفسه .. لكن في حقل الترجمة فإن هذا الأمر يختلف كلية altogether different إذ أن لكل لفظ دلالته المتفردة التي تدلل على معنى مختلف مع الأخذ في الاعتبار ظلال أو فروق المعاني nuances or

حتى لا يتهم المترجم بالخيانة .. فعليه التحلي بالدقة والأمانة..

دأبت have persistently المنابر الثقافية cultural forums وتلك المتعلقة بحقل الترجمة على ترديد مقولة (المُترجم خائن) التي نشأت إبّان عصر الحداثة modernity era فيما تسربت أيضا مفاهيم أخرى منها (الفاتنة الخائنة) .. ويعود التعبير الأخير إلى القرن السابع عشر حينما تهكَّمَ الشاعر والفقيه اللغويّ الفرنسيّ جيل ميناج Gilles Ménage على ترجمات بعض أقرانه قائلًا إنها:

لو راعت الترجمة قواعد التهجي والنحو .. فربما درأت عن العربية مخاطر الهجر والمحو

في عهد النَّبی صلَّى الله علیه وسلَّم روي أنَّ رجلا لحن بحضرته فقال: “أرشدوا أخاکم فقد ضل”.. لذا جُعلت قواعد النحو grammatical rules للاتباع pursuing والنأي عن الابتداع devising فهي ركيزة للالتزام في محاولة لمراعاة الانضباط والانتظام : القواعد النحوية الإعرابية والمهارات اللغويَّة linguistic skills تتيح التَّعامل مع النُّصوص قراءة وکتابة وفَهما ومن ثم ترجمة

 في الترجمة: حاذر من الألفاظ ومن معانيها .. فكم من أخطاء شتى نكابدها ونعانيها !

(العاقل هو من يضع الشيء في مواضعه) .. هذا قول سديد لا غبار عليه flawless or impeccable .. ففي مجال الترجمة من العربية على الأخص يكثر الخلط في نقل معاني بعض المفردات ذات الرسم أو الشكل أو النطق أو التهجي المتقارب مع شيوع اللغط bruit في ألفاظ قد يتراءى للبعض أنها من المترافات synonyms التي

تكرار الخطأ وتركه بلا تصحيح .. يرسخه ويحول دون إرساء الصحيح

ماذا لو تأملنا هذه المقولات! : (الخبرة هي الاسم الذي نصف به أخطاءنا) – المؤلفً المَسرحيًّ والرُوائيًّ والشاعِرً والباحِثً في علمِ الجَمال الذي يعُدَّ أشهرَ كُتَّابِ المسرحيةِ في لندن أواخرَ القرنِ التاسعَ عشر الانجليزي أوسكار وايلد.. (الرأي شيء وسط بين الجهل والعلم) .. لقائله.. (ثمة علماء سَادِيُّون يطاردون الأخطاء بدلا من اثبات الحقيقة) – عالمة

رئيس أم رئيسي؟

رئيس ورئيسيّ: تناول أستاذ لغويّ مسألة النسبة إلى كلمة [رئيس]، منذ نحو ثلاثين عاماً، فعاب استعمالَها. قال: [قل: هو الأمر الرئيس بين الأمور، وهي القضية الرئيسة بين القضايا. ولا تقل: الأمر الرئيسيّ والقضية الرئيسية].ولقد بحث مجمع اللغة العربية بالقاهرة في المسألة، ثم أصدر قراراً ينص على صحة استعمال كلمة [رئيسيّ] في النسب، وبيّن الفرق بين

تكرار الخطأ وتركه بلا تصحيح .. يرسخه ويحول دون إرساء الصحيح

ماذا لو تأملنا هذه المقولات! : ● (الخبرة هي الاسم الذي نصف به أخطاءنا) – المؤلفً المَسرحيًّ والرُوائيًّ والشاعِرً والباحِثً في علمِ الجَمال الذي يعُدَّ أشهرَ كُتَّابِ المسرحيةِ في لندن أواخرَ القرنِ التاسعَ عشر الانجليزي أوسكار وايلد.. ● (الرأي شيء وسط بين الجهل والعلم) .. لقائله.. ● (ثمة علماء سَادِيُّون يطاردون الأخطاء بدلا من اثبات